|
|
|
|
|
|
|
Descripción de la película:
Paul Marsh y su novia se quedan varados en la costa de España y buscan ayuda en un pueblito semiabandonado. Muy pronto intuyen que la gente del lugar esconde un secreto y bastante gordo. De hecho, al irse el día seres extraños aparecen por todos lados. Es que los locales veneran a un tal Dagón, antiguo dios del mar cuyos poderes están cambiando a sus seguidores. Thriller de horror gore basado en un cuento de Lovecraft (y en su mitología en general). Dirigió Stuart Gordon (Re-Animator).Edición DVD: - Formato fullscreen
- Idiomas: Inglés y Portugués
- Subtítulos: Portugués, Inglés y Español
- Notas del director y los actores
- Trailer de cine
|
|
|
Recomienda esta película a tus amigos
|
|
|
|
|
|
|
| Número de comentarios: 6 |
|
| Dicen que todos llevamos un crítico adentro.
Haz tu comentario aquí.
|
| Recuerda que si tu comentario nos parece muy bueno, lo premiaremos hasta con 1000 Municiones |
|
Ultimo comentario publicado |
|
¿Hasta cuándo tendremos que soportar malas ediciones? 28-08-2007
lost zombie in lost highay,
estudiante de traducción.
Junto con las maravillas de imagen y audio que nos ofrece un soporte tan avanzado como el DVD, surgen también nuevos problemas, como la edición y dentro de está la traducción, y la edición disponible de Dagon es una muestra de ello.
Dirigida por Stuart Gordon, Dagon está basado en el cuento La sombra sobre Insmouth De H.P Lovecraft. No obstante no es la primera vez que el director lleva a la pantalla grande una obra de Lovecraft, ya lo hizo con la impresionante Reanimator y otras. Ahondando más en la trama, cuatro turistas que andan paseando en una yate de repente chocan con una roca y quedan varados en un pequeño pueblo portuario español, donde los habitantes tienen algo que esconder. Lo demás se lo dejo al espectador, aunque el amante de Lovecraft ya estará imaginándose qué va a pasar.
El problema, tal como dije al comienzo, no es la película en sí, que si bien no es una obra maestra, cumpliría bien con lo que promete si no fuese por la pésima edición, la cual es una copia directa de la edición brasileña, pero la empresa editora, la chilena Newpoint, no se dio el trabajo de por lo menos tradudcir los menús. Y para qué hablar de los subtítulos, después de 20 minutos empieza a salir el portuñol, por lo cual aconsejo simplemente apagar los subtítulos. Y como guinda de la torta: si el pueblo donde se desarrolla la acción es español ¿Entonces por qué algunos de los habitantes hablan en un claro portugés? Podría haber sido una película decente si no hubiese sido por la edición que lo deja como chaleco de mono. Sólo para arriendo.
Recomienda: Reanimator, la trilogía de George Romero, Eraserhead etc.
|
|
¿Te pareció útil este comentario?
Vota aquí
|
|
|
Comentarios más útiles, según los propios usuarios |
|
|
|
|
|